467 1

Интервью с переводчиком комиксов

Никогда не задумывались, кто стоит за приключениями ваших любимых героев? Каждый комикс создаётся огромной командой – сценаристы, художники и много кто ещё. А для отечественного читателя в этот ростер также включаются переводчики – энтузиасты, которые превращают мало кому понятные иероглифы в узнаваемую Великую и Могучую речь. Что ими движет и зачем они это делают? Сейчас выясним. Мы взяли интервью у одного из новичков в этой сфере: за без малого пару недель Виталий и его единомышленники почти оформили перевод Ice Cream Man от Image Comics – хоть на данный момент и выпущено всего 13 выпусков, это колоссальная работа. И наш собеседник готов объяснить, почему. DC-Marvel.ru: Расскажите немного о себе и своём хобби. Как вы пришли к нему? Виталий: Пожалуй, стоит начать издалека. Свой первый комикс я прочитал лет в 13, тогда переводом и распространением официально занималось целое издательство. Но меня это мало волновало: я зачитывал старые выпуски до дыр, вприпрыжку бежал за новыми, менялся с приятелями. Чуть позже я открыл для себя Интернет, где начал поглощать всё новые сюжеты почти без остановки. А потом понял, что мне мало просто читать. Я начал писать о комиксах в Яндекс.Дзен, чем занимаюсь до сих пор. Я спокойно могу осилить и бегло перевести комикс на английском, но никогда не думал, какую пользу для комьюнити я могу приносить. Идея родилась буквально пару недель назад. Я нашёл тот самый Ice Cream Man, прочёл все выпуски по несколько раз и взахлёб. А один из них, шестой по счёту, даже отправил своей девушке и нескольким друзьям (там вообще не было текста, повествование подаётся через визуальный ряд, а потому они без труда разобрались с содержимым). «Когда-нибудь ты переведёшь мне их все», — сказала моя благоверная, и я понял, что мне нужно делать. Одно дело – слушать гнусавый голос, параллельно пытаясь понять смысл каждого блока, другое – самолично впитывать весь контент в органичной форме. DC-Marvel.ru: А почему именно Мороженщик вас так зацепил? Виталий: Слишком уж нетривиальная история, пропитанная мистикой, чёрным и не очень юмором, такой нужной современному человеку философией. Сюжет описать достаточно сложно: просто творится всякая чертовщина, к которой одни люди пытаются приспособиться, а другие нет. Каждый эпизод несёт свою мысль, а заодно подтверждает догмы других выпусков. Иногда это приятные идеи, чаще безрадостные, но всегда стоящие размышлений. Советую «Мороженщика» каждому, кто перерос приключения супергероев в пёстрых трико. Хотя я и сейчас люблю почитать «Человека-Паука» или, скажем «Лигу Справедливости». DC-Marvel.ru: С чего начался процесс перевода? Виталий: Первое, что я сделал – написал о своём намерении в блог. Сказал, что мне нужны деньги, рабочие руки и головы. Финансово почти никто не помог, зато команда набралась достаточно быстро. Мы обсудили стратегию и общие положения, почувствовали синергию и взаимную приязнь, после чего взялись за работу. DC-Marvel.ru: Как вы разделили обязанности и как проходит сам процесс? Виталий: На данный момент это выглядит следующим образом: каждый из нас берёт по выпуску. Мы делаем набросок перевода в Документах Гугл, после чего другие переводчики добавляют уместные и не очень комментарии, предлагает альтернативные варианты и свои идеи. Но финальное решение всегда за первичным автором. А когда с дискуссией покончено, он переходит к оформлению. Это нудный и долгий процесс: перевод выпуска может занять часы, а оформление – дни, но никто не жалуется. Отдельно хотелось бы похвалить команду: ребята отлично справляются с работой, они кропотливы и внимательны, порой даже слишком дотошны. Никогда бы не подумал, что смогу получать такое удовольствие от общения и совместной работы в такой разношёрстной команде. Парни полны энтузиазма, даже несмотря на то, что мы фактически ничего не получаем. DC-Marvel.ru: К вопросу о заработке. Переводы приносят прибыль? Виталий: К сожалению, нет. Всё делается «за идею», ради комьюнити и возможно для будущего портфолио. У нас нет начальства, формально, наша работа никому не нужна. Я стараюсь внедрять форму для пожертвований везде, где только можно, но безрезультатно: русскоязычный читатель не готов платить за контент, и я его понимаю. В Штатах, при их зарплатах, можно позволить себе раскошелиться на поддержку творческих объединений, но не у нас. Хотя надежда, что когда-нибудь я смогу платить ребятам полноценную зарплату не покидает меня. DC-Marvel.ru: Каковы ваши дальнейшие планы? Вы же не остановитесь на «Мороженщике»? Виталий: Сегодня я разговаривал с одним из переводчиков. Ice Cream Man уже переведён, и он буквально остался без работы (оформлением он не занимается принципиально). И он сказал: «Тогда я начну переводить шестой том Daredevil». И я сказал: «Конечно!». И вот, у нас появился второй отдел, который уже занимается другим онгоингом. Если и другие ребята захотят что-то перевести, я поддержу их. К слову, мы недавно зарегистрировались в Boosty, и каждый желающий может заказать перевод любимого комикса. Не бесплатно, конечно, но, как я и говорил, очень мне хочется финансово поощрить ребят. DC-Marvel.ru: Что скажете читателям напоследок? Виталий: Читая комикс, не забывайте, что он для вас кем-то адаптирован. И дело даже не в деньгах – даже простое «спасибо» для нас как бальзам на душу. Всегда приятно получать фидбэк, даже если он не очень приятный. Читайте комиксы, уважайте старших и никогда не падайте духом! Прочитать адаптированный нами комикс вы можете по ссылке (), и обязательно загляните в наш уютный паблик Вконтакте!

Понравилось? Поделись с друзьями!

ОЦЕНИ СТАТЬЮ:
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
4.2
  • Переводчик

    Просто хороший парень

    Виталий, вы большой молодец, такие люди вдохновляют!

    0 - количество ответов

Чтобы оставить комментарий

Автор публикации